بانک توسعه تعاون بانک ملی
روزنامه نوآوران - 1403/02/29
شماره 2470 - تاریخ 1403/02/29
آخرین اخبار
استقرار شرکت‌های دانش‌بنیان در شهرک‌های صنعتی تسهیل می‌شود
احتمال وقوع «سیل مشهد» پیش‌بینی شده بود/ میزان بارش‌ها در سطح «هشدار قرمز» نبود
دستاوردهای دولت در حوزه اشتغال و معیشت
برنامه‌های گرامیداشت سوم و چهارم خرداد اعلام شد
معاون نظارت، حقوقی و وصول مطالبات بانك صنعت و معدن: در سال گذشته مبلغ 465 میلیون یورو از مطالبات ارزی و 618 هزار میلیارد ریال از مطالبات ریالی این بانك وصول و به چرخه تسهیلات دهی بازگشت/ وصول مطالبات یك فرآیند مستمر و ضروری برای تداوم فعالیت های مؤثر شبكه بانكی است
معاون نظارت، حقوقی و وصول مطالبات بانك صنعت و معدن: در سال گذشته مبلغ 465 میلیون یورو از مطالبات ارزی و 618 هزار میلیارد ریال از مطالبات ریالی این بانك وصول و به چرخه تسهیلات دهی بازگشت/ وصول مطالبات یك فرآیند مستمر و ضروری برای تداوم فعالیت های مؤثر شبكه بانكی است
کسب رتبه اول توسط بانک کشاورزی در حوزه مدیریت تهدیدات امنیت اطلاعات بانکی
کسب رتبه اول توسط بانک کشاورزی در حوزه مدیریت تهدیدات امنیت اطلاعات بانکی
قدردانی از بانک کشاورزی به عنوان سازمان پیشرو در مدیریت مصرف برق
قدردانی از بانک کشاورزی به عنوان سازمان پیشرو در مدیریت مصرف برق
فرصتها و چالشهای ابزار مشتقه اسلامی
فرصتها و چالشهای ابزار مشتقه اسلامی
سرپرست معاونت فناوری اطلاعات و برنامه‌ریزی بانک توسعه صادرات ایران منصوب شد
سرپرست معاونت فناوری اطلاعات و برنامه‌ریزی بانک توسعه صادرات ایران منصوب شد
تجلیل از واحدهای برتر ستادی، استانی و شعب بانک توسعه تعاون
تجلیل از واحدهای برتر ستادی، استانی و شعب بانک توسعه تعاون
مخبر: ظرف دو هفته آینده تمامی مردم آسیب دیده ناشی از سیل اخیر اسکان داده می شوند
افتتاح رسمی دو طرح سد قیز قلعه‌سی و تکمیل و توسعه سد خداآفرین
نجارزاده: ارتباط منسجم بانک ملی ایران با جامعه بزرگ مشتریان با اقدامات روابط عمومی محقق می‌شود
نجارزاده: ارتباط منسجم بانک ملی ایران با جامعه بزرگ مشتریان با اقدامات روابط عمومی محقق می‌شود
رضایت کامل اهالی حوزه کتاب و کتابخوانی از عملکرد بانک ملی ایران در سی و پنجمین نمایشگاه کتاب
رضایت کامل اهالی حوزه کتاب و کتابخوانی از عملکرد بانک ملی ایران در سی و پنجمین نمایشگاه کتاب
تیم ملی تکواندوی ایران قهرمان آسیا شد
ورود دلار به کانال ۵۷ هزار تومان/ ادامه روند کاهشی نرخ ارز
آرامگاه خشایارشا در تهدید است؟
مجمع تشخیص مصلحت لایحه حمایت از خانواده را تعیین تکلیف کرد
اقدامات قرارگاه جوانی جمعیت پست بانک ایران در سال گذشته تشریح شد؛ پرداخت 28 هزار و 408 فقره به مبلغی معادل39.113 میلیارد ریال تسهیلات قرض‌الحسنه ازدواج، فرزندآوری و مسکن فرزند سوم به متقاضیان
اقدامات قرارگاه جوانی جمعیت پست بانک ایران در سال گذشته تشریح شد؛ پرداخت 28 هزار و 408 فقره به مبلغی معادل39.113 میلیارد ریال تسهیلات قرض‌الحسنه ازدواج، فرزندآوری و مسکن فرزند سوم به متقاضیان
کارشناسان روابط عمومی بانک در سراسر کشور با بهزاد شیری مدیرعامل دیدار کردند
کارشناسان روابط عمومی بانک در سراسر کشور با بهزاد شیری مدیرعامل دیدار کردند
همایش مدیران ارشد بانک سپه برگزار شد
همایش مدیران ارشد بانک سپه برگزار شد
امکان وکالتی نمودن حسابهای بانک سپه برای ثبت نام خودروهای برقی وارداتی فراهم است
امکان وکالتی نمودن حسابهای بانک سپه برای ثبت نام خودروهای برقی وارداتی فراهم است
اجرای طرح سراسری ساماندهی آسیب‌های اجتماعی درناحیه٢ منطقه٦
شهردار منطقه۶ میهمان منزل شهدا شد
توافق دوشان‌تپه تصویب شد
برگزاری پویش یکشنبه با ورزش بانوان
پاکسازی ۱۱۰ متر مربع جداره ها در منطقه ۲۱
۶۰ مصوبه، رهاورد سومین بازدید میدانی شهردار منطقه ۱۵، از ناحیه یک بود
نصب ۱۴۴ تابلو قدم شمار در منطقه ٢١
-از کادر آموزشی مدارس استثنایی منطقه۴ تقدیر شد
اهتزاز پرچم رضوی در محوطه برج میلاد
منطقه ١٢ تهران درآستانه میلاد امام رضا (ع) غرق نور و سرور شد
توسعه پارکینگ های منطقه راهکار کاهش مشکلات ترافیکی است
قطعی برق روشنایی داخلی ایستگاه میرزای شیرازی برطرف شد
لایروبی بیش از 10 هزار متر از انهار معابر سطح منطقه 17
اجرای لوله گذاری ۴ کیلومتری فضای سبز بزرگراه شهید خرازی
اجرای طرح مبارزه با حیوانات موذی در منطقه۲۲
یادداشت مدیر روابط عمومی شهرداری منطقه ۳ به مناسبت روز ارتباطات و روابط عمومی
چه فرقی می‌کند پنجشنبه تعطیل باشیم یا شنبه؟
تولید بیش از 56 هزار تن شمش آلومینیوم طی ماه نخست 1403
بخش تعاون می تواند بستر ساز مشارکت مردم در راستای جهش تولید باشد
بخش تعاون می تواند بستر ساز مشارکت مردم در راستای جهش تولید باشد
خشایار راد: سوژه‌های روزمره دمده شده!
دادگاه فرزندان معاون اول سابق قوه‌قضاییه غیرعلنی نیست/ با ناشران اسناد مالی مردم برخورد می‌کنیم
چرا مالیات مشاغل و اصناف ناچیز است؟
خشایار راد: سوژه‌های روزمره دمده شده!
بومی‌سازی جوهرهای نانو آنتی‌باکتریال خودکار در کشور
جبهه مقاومت نیازمند روایت صحیح و هنرمندانه است
بهسازی محورهای مواصلاتی در حریم منطقه ۲۲
رفع آخرین معارض پروژه آزادراه شهید شوشتری در منطقه ۱۵
پایش آسفالت معابر منطقه ٦ تهران زیر ذره بین سازمان بازرسی شهرداری تهران
کد خبر: 179546 | تاریخ : ۱۳۹۷/۱۰/۳ - 14:45
زبانِ فارسی کشور من است
محمدحسین محمدی:

زبانِ فارسی کشور من است

محمدحسین محمدی با بیان این که کشورش را زبان فارسی می‌داند، می‌گوید: خودم را داستان‌نویس ادبیات افغانستان نمی‌دانم؛ خودم را داستان‌نویس ادبیات ایران می‌دانم زیرا در این کشور شروع به نوشتن کردم و اولین کتابم در اینجا منتشر شد. من نویسنده ایرانی-افغانستانی هستم.

نوآوران آنلاین- نشست دیدار با محمدحسین محمدی، نویسنده افغان ساکن سوئد در پی انتشار رمان جدیدش با عنوان «پایان روز» در کتاب‌فروشی نشر چشمه برگزار شد.

این مراسم با خواندن چند صفحه نخست کتاب «پایان روز» توسط این نویسنده آغاز شد.

محمد حسینی، داستان‌نویس در این مراسم با بیان این‌که تخصصی در زبان افغانستان ندارد، اظهار کرد: زبان خراسانی را می‌شناسم. اگر می‌گوییم فردوسی زبان فارسی را زنده کرد، به خاطر متن مکتوبی است که وجود دارد؛ در حالی که ۳۰۰ سال بعد از مرگ فردوسی یک کلمه هم درباره او نوشته نشده است. زبان فارسی از حوزه خراسان وارد ایران شد و این طور نبود که در مناطق جغرافیایی دیگر حضور داشته باشد.

او در ادامه افزود: نفوذ زبان فارسی به گونه‌ای که ما الان حرف می‌زنیم بعد از اختراع رادیو است. مردم تولیدکننده زبان بودند و گویش‌ها در مناطق مختلف به‌روز می‌شد. اگر به لرستان یا کرمان می‌رفتید، نمی‌توانستید با مردم ارتباط برقرار کنید؛ مگر این‌که در آنجا زندگی می‌کردید.

این داستان‌نویس با تأکید بر این‌که زبان یک موجود زنده است و کاری به سیاست و مصوبات نهادها ندارد، بیان کرد: مهم‌ترین تأثیر رادیو مصرف‌کننده کردن مردم به جای تولیدکننده بودن است. سال‌هاست مثلی در زبان فارسی ساخته نشده است. رادیو زبان خراسانی را ترویج داد. احتمالا اگر فردوسی را احضار کنید که شاهنامه بخواند تلفظ او از شاهنامه به زبان افغانستانی اندکی نزدیک‌تر است.

حسینی خاطرنشان کرد: زبان موجودی زنده است و هر کاری که دلش بخواهد انجام می‌دهد. زبان تصمیمات خود را می‌گیرد. محدود کردن متن به این‌که این متن افغانستانی است یا متن تاجیکی است، نگاه اشتباهی است. داستان‌های محمدی را خوانده‌ام؛ فارسی‌اش قابل ادارک اما متفاوت است. ترجیح من این است که راجع به تفاوت حرف نزنیم زیرا گونه‌ای از زبان فارسی است که گویشورانی دارد.

او در ادامه بیان کرد: چیزی که کشورها را تعیین می‌کند، زبان است. زبان تنها نهاد موجودی است که ملت‌ها را می‌سازد. هرکسی به زبان فارسی حرف بزند، هموطن من است. باید مرزهای سیاسی را فراموش کرد. بسیاری از این مرزها را عوارض طبیعی تعیین می‌کنند اما در فلات ایران این‌طور نیست. در پنجاب هند هم فارسی‌زبانان را می‌توان یافت. هرجا که بتوانیم حرف کس دیگری را بشنویم و بفهمیم، آنجا کشور ماست. زبان تنها نهاد واقعی است که کشورها را تعیین می‌کند، نه مرزهای سیاسی.

سپس عالیه عطایی، داستان‌نویس افغانستانی ساکن در ایران نیز با بیان این‌که مهم‌ترین وجه کتاب «پایان روز» این است که به زبان دیگری یا با فارسی سخت‌تر نوشته شده است، گفت: داستان‌های آقای محمدی برای من از جنبه دیگری مهم است. نویسنده‌های افغانستان  زمانی که می‌نویسند، انگار سرباز هستند که رسالتی در آن‌ها وجود دارد و باید آن را انجام بدهند. از این‌که او به داستان‌نویسی می‌پردازد، فارغ از این موضوع واقعا کیف می‌کنم.

او افزود: رمان‌های «پایان روز»، «ناشاد» و «از یاد رفتن» همه در یک روز روایت می‌شوند؛ روایت زیستی آدم‌ها در یک روز. «پایان روز» از دو کتاب دیگر برایم خوشایندتر بود زیرا یک پایش در تهران بود؛ شهری که من عاشقش هستم. یک روایت موازی هم در مزار شریف اتفاق می‌افتد. زندگی‌ای که در مزار شریف تعریف می‌شود دقیقا مانند زمان مرگ پیش می‌رود اما زندگی در تهران بیشتر تکاپو دارد. چیزی که برایم در این کتاب خوشایند نبود، پایان‌بندی رمان بود. به نظر می‌رسید مسأله‌ کتاب، مهاجرت نیست و مسأله‌اش این است که افغانستانی‌هایی که در ایران زندگی می‌کنند، چه می‌کنند. کاش پایان داستان را این‌گونه نمی‌نوشتید آقای محمدی! به نظر می‌رسد می‌خواستید جمع کنید و قرار نبود مسأله مهاجرت باشد.

عطایی سپس بیان کرد: رمان «پایان روز» پایانی بر رمان‌های «ناشاد» و «از یاد رفتن» است. زبان این رمان‌ها برای من تحسین‌برانگیز بود. به عنوان یک افغانستانی‌ که این زبان را نشنیده‌ام، شاید در دوران کودکی خانواده‌ام باهم صحبت می‌کردند، به‌کارگیری کلمات با افعال و زبان فارسی ایران برایم جذاب بود. کلمات با وسواس و دقیق انتخاب شده است و برای کسی که ادبیات افغانستان را پیگیری نمی‌کند، سخت است.

او سپس اظهار کرد: یک ویژگی‌ که ادبیات افغانستان دارد، این است که هرکدام از نویسنده‌ها به واسطه مهاجرت وامدار سنت کشوری هستند که در آن زندگی می‌کنند. ما به نویسنده‌های ایران نزدیک شده‌ایم و کسی که در فرانسه زندگی می‌کند، به نویسنده‌های آنجا. غیر از رمان «ناشاد» بقیه داستان‌ها وامدار سنت ادبی ایران است.

او خاطرنشان کرد: این که آقای محمدی کتاب‌هایش را در ایران منتشر می‌کند، مهم است. افغانستان را با داستان‌هایش می‌شناسند و من افغانستان را در داستان‌های محمدی با زبانش می‌شناسم؛ یعنی با یک زبان او کشور افغانستان را شناسانده است. برای ادبیات همزبانی کافی است. چیزی در افغانستان به عنوان زنجیره ادبی یا جریان ادبی وجود ندارد؛ آن‌هم طبیعی است به خاطر جنگ و مهاجرت جریان شکل نگرفته است. همه مانند تخم قاصدک  هستند که در همه‌جا پخش شدند اما همه ریشه در فرهنگ افغانستان دارند. هیچ نویسنده افغانستانی نمی‌تواند قصه‌ای بنویسد که با آنجا فاصله داشته باشد.

محمدحسین محمدی که برای رونمایی از کتاب جدیدش به ایران آمده است، در این مراسم اظهار کرد: خود را داستان‌نویس ادبیات افغانستان نمی‌دانم. خودم را داستان‌نویس ایرانی می‌دانم زیرا در ایران نوشتن را شروع کردم و اولین کتابم منتشر شد. همان‌طور که آقای حسینی گفتند، زبان کشورها را تعیین می‌کند و کشور من زبان فارسی است. من نویسنده ایرانی-افغانستانی یا افغانستانی-ایرانی هستم. بیشترین خوانندگان من ایرانی هستند. امیدوارم به این وطن بیشتر بپردازیم.

محمدی در ادامه بیان کرد: زبان در تکاپو و تحول است. در یک منطقه که زبانی مشترک دارد، گویش‌ها و دایره واژگانی متفاوت است که تحولی را در مهاجران ایجاد کرده و این موضوع در نویسندگان بیشتر رخ داده است. ما از ادبیات ایران وام گرفته‌ایم و ادبیات ایران کمتر از ما وام گرفته است. حضور و تجربه متفاوت از یک زبان باعث آشنایی بیشتر  من شد. زبانی که در مهاجرت با آن آشنا شدم، با گویشی که در بچگی شنیده بودم، متفاوت بود اما اگر داستان‌های نویسنده‌های افغانستان را بخوانید که تجربه زندگی در ایران را ندارند، به راحتی می‌توانید بفهمید زیرا ما زبانی مشترک داریم البته با اندکی تفاوت.

نویسنده «انجیرهای سرخ مزار» در ادامه اظهار کرد: ۱۲ سال پیش زمانی که داستانم منتشر شد، ایمیلی دریافت کردم که چرا مانند ما به زبان فارسی دری نمی‌نویسید؛ ایرانی‌ها هم می‌گویند مانند ما نمی‌نویسید. من آنجا متوجه تفاوت زبانم شدم و تلاش کردم به زبان خودم برسم.

او خاطرنشان کرد: نویسندگان ایرانی-افغانستانی باید زبان را اصل قرار بدهند. در آینده نویسندگانی را خواهیم داشت که  زبانی متفاوت خواهند داشت.

در بخش دیگری از مراسم عالیه عطایی اظهار کرد: ادبیات داخل افغانستان نویسنده‌های ایرانی-افغانستانی را نمی‌پذیرد. چیزی که وجود دارد زبان نویسنده‌های مهاجر متفاوت با نویسنده‌ای است که ساکن افغانستان است؛ البته این که این موضوع چه اندازه اهمیت دارد، خود مسأله‌ای است. زبان به خودی خود ابزار انتقال است و تفاوت واژه‌ها مهم نیست. مهم این است که آقای محمدی در سه رمان اخیر از حالت سرباز وطن درآمدید  و در فضای سیاسی افغانستان داستان تعریف می‌کنید. این مرحله مهمی است که نویسنده به داستان‌گویی و روایت نزدیک می‌شود تا توصیف صرف.

سوال و جواب حاضران  و امضای کتاب بخش دیگری از مراسم بود.

محمود حسینی‌زاد، محمدسرور رجایی، نادر موسوی، محمدعارف حسینی و حسن محمودی از حاضران در این برنامه بودند.

کانال تلگرام

ارسال دیدگاه شما

  • دیدگاه های ارسالی، پس از تایید مدیر سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشند منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان پارسی باشند منتشر نخواهد شد.