بانک توسعه تعاون بانک ملی
روزنامه نوآوران - 1403/02/24
شماره 2467 - تاریخ 1403/02/24
آخرین اخبار
فیلم مستند "داوج پارادیزو" نگاهی به زندگی شخصی و حرفه‌ای جواد علیزاده دارد
فیلم کوتاه " لابیرنت" از درام جنایی می گوید که هدفش غوطه وری و سردرگمی نسل جدید است
اهتزاز پرچم متبرک به نام امام رضا(ع) در یادمان شهدای ۱۵ خرداد، منطقه۱۵
منطقه ۱۵ در مسیر توسعه با محوریت توزیع متوازن خدمت و عدالت
منطقه ۱۵ در مسیر توسعه با محوریت توزیع متوازن خدمت و عدالت
جایگاه امروز جمهوری اسلامی ایران در جهان مدیون خون شهدا است
مبارزه با بیماری قارچی سفیدک در قطعات شمشادکاری شده منطقه 17
غربالگری هزار و ۹۰۰ مسافر شهر زیرزمینی
ساخت ١٦ واحد منهول در‌مسیر٢٠٠٠ متری کانال شهرداری| ازچهار راه مولوی تا خیابان شوش در خط لایروبی، رسوب‌زدایی و منهول سازی قرار گرفت
جشن روز دختر در قالب پویش " آینده شبیه توست " در منطقه ۱۲ برگزار شد
ارتقا کمی و کیفی روشنایی پایانه‌های حمل و نقل عمومی منطقه ۲۲
پاکسازی زمین های رها شده غرب منطقه۲۲
نامگذاری یک خیابان در منطقه 13 به نام شهید پرستار «فرحناز حسنی آذر»
بهبود نگهداشت بوستان ها و تفرجگاه ها به منظور ارتقای خدمت رسانی به شهروندان
تردد زائران به امام زاده سه برادران منطقه 19 تسهیل شد
تأکید بر توسعه زیرساخت های ورزش شهروندی در مناطق جنوبی پایتخت
کاهش11طبقه مازاد غیر مجاز به مساحت 2 هزار و 500 متر مربع در منطقه 19
جدیت شهرداری منطقه٦ تهران درطرح ساماندهی آسیب‌های اجتماعی و پدیده زباله‌گردی
اجرای بیش از ۳۰ کیلومتر خط کشی در یکی از محورهای انتخابی طرح تحول خدمت
بهره مندی بیش از ۲ هزار و ۸۰۰ شهروند در منطقه ۲۱ از خدمات ایستگاه های سلامت محور در هفته سلامت
اجرای بیش از ۳۹۰ هزار مترمربع عمليات به زراعی در بوستان ها و فضای سبز منطقه ۲۱
آیا وقت آن نرسیده است که شریان‌های حیاتی رژیم جنایتکار صهیونیستی قطع شود؟
شروع عملیات لایروبی و رسوب‌برداری مسیر زهکش بزرگراه رسالت
اولین فروشگاه فرانچایزی شهروند در رودهن افتتاح شد
طرح حذف زوائد فیزیکی و نازیبایی های بصری
عملیات ترمیم و بازسازی نرده های سرقت شده پل اتوبان همت روبروی بوستان جوانمردان
اختصاص سهمیه بیمه به کارگران ساختمانی را به فال نیک می‌گیریم
برگزاری جشن های روز دختر در قالب پویش « آینده شبیه توست » در منطقه 13
ایجاد "خط آتش بر" در عرصه های جنگلکاری منطقه ۴
رونق بازار گردشگری منطقه ۴ در دهه کرامت و هفته میراث فرهنگی
تاثیرگذاری امام خمینی (ره) بر اندیشمند فلسطینی/ آموختیم آمریکا شیطان بزرگ است
بازسازی‌ کانال آب‌های سطحی بزرگراه یادگار امام (ره)
فودکارهای منطقه2 ساماندهی می شود
انهار پهنه جنوب بازسازی می‌شوند
تصاویر آتش‌سوزی قطار ارتباطی با متروی تهران ندارد
افزایش سرانه های ورزشی منطقه 3 در سال گذشته
بازدید قائم مقام بانک ملی ایران و هیات همراه از سه شرکت تولیدی در اصفهان
بازدید قائم مقام بانک ملی ایران و هیات همراه از سه شرکت تولیدی در اصفهان
افتتاح طرح توسعه شركت صنایع نساجی تارا ریس آریا با تسهیلات بانك صنعت و معدن
افتتاح طرح توسعه شركت صنایع نساجی تارا ریس آریا با تسهیلات بانك صنعت و معدن
جوابیه روابط عمومی شهرداری منطقه 3 در پی انتشار فیلیمی در فضای مجازی
بانک کشاورزی اولین بانک پذیرنده چک الکترونیک سایر بانک ها به صورت غیرحضوری
بانک کشاورزی اولین بانک پذیرنده چک الکترونیک سایر بانک ها به صورت غیرحضوری
اعطای ۱۵ هزار و ۶۵۸ فقره تسهیلات به آسیب دیدگان حوادث غیرمترقبه
اعطای ۱۵ هزار و ۶۵۸ فقره تسهیلات به آسیب دیدگان حوادث غیرمترقبه
اجرای 36 برنامه سلامت محور در طرح سه‌شنبه‌هاي مساجد منطقه 19
هوتن شکیبا: دوست داشتم به جای همایون ارشادی در «طعم گیلاس» باشم
رهبری انقلاب در دیدار خانواده شهید زاهدی چه گفتند؟
طوفان خورشیدی ترسناک است اما پایان دنیا نیست!
«نه» وزیر خارجه پاکستان به «امر و نهی» آمریکا درباره روابط با ایران
علیرضا جهانبخش می‌گوید هدفش این است تا جایی که می‌شود در فوتبال اروپا بماند و کارش را پی بگیرد.
سهم ۱۰ درصدی قاچاق در بازار پوشاک/ فروش کارتن یخچال کره‌ای با قیمت‌های میلیونی
شرکت ملی نفت بزرگ‌ترین بدهکار صندوق توسعه ملی/ تملیک ۳۳ درصد از بانک سینا
سقف هر کارت آزاد سوخت ۷۰۰۰ لیتر است/ سوخت‌گیری با کارت شخصی به ۸۰ درصد رسید
پاسخ وزیر ارشاد درباره ساخت فیلم بدون مجوز رسول‌اف
کد خبر: 178679 | تاریخ : ۱۳۹۷/۹/۲۱ - 12:41
مقایسه کتاب قاچاق با مواد مخدر
مهشید میرمعزی عنوان کرد

مقایسه کتاب قاچاق با مواد مخدر

مهشید میرمعزی با بیان این‌که ضرر کتاب قاچاق از مواد مخدر بیشتر است و فروشش باید ممنوع باشد می‌گوید: وزارت ارشاد همان‌طور که برای انتشار کتاب‌های‌مان به ما سخت‌گیری می‌کند، باید یک‌جاهایی پشت ما بایستد و به عنوان نماینده ما برود و از قاچاقچیان شکایت کند.

نوآوران آنلاین- این مترجم که ترجمه‌اش از «و نیچه گریه کرد» اروین یالوم قاچاقی منتشر می‌شود، در گفت‌وگو با ایسنا درباره این موضوع اظهار کرد: هر بخش این ماجرا را که بگیریم، مجبور می‌شویم یک قدم عقب‌تر برویم. اولین‌بار که  این کتاب منتشر شد، اولین ترجمه‌ای بود که از آقای یالوم ترجمه می‌شد. در ایران  و تا قبل از آن، مردم یالوم را به صورت ترجمه نمی‌شناختند. بعد از ترجمه من ترجمه دیگری از این کتاب وارد بازار شد که این خود کاری غیرحرفه‌ای است. درست است که ما عضو کنوانسیون برن نیستیم، اما به نظرم این کار غیرحرفه‌ای است. من مترجمان بسیاری را می‌شناسم که حاضر نیستند این کار را انجام بدهند.

او افزود: به نظرم باید به صورت جدی قاچاق کتاب پیگیری شود و این‌که فقط بخواهند کسانی  را که در کنار خیابان کتاب می‌فروشند جمع کنند، کافی نیست زیرا قاچاق کتاب فراتر از یک کتاب و  دو کتاب و ۱۰ کتاب  و فروختن آن در کنار خیابان است. آن‌طور که من فهمیده‌ام سیستمی پشت این ماجرا وجود دارد که کتاب‌ها را در تیراژهای بالا منتشر می‌کند و کاملا موازی با سیستم نشر پیش می‌رود، باید سرچشمه آن پیدا شود؛ این‌که کدام چاپخانه‌  آن‌ها را چاپ می‌کند و سرمایه‌گذارش کیست و چه کسی پول می‌دهد تا این کتاب‌ها را چاپ و پخش کنند؟ چه کسی دستفروش‌های معمولی کنار میدان انقلاب را بیرون کرده و کتاب‌های قاچاق  را دسته ‌به دسته  و در روز روشن برای فروش می‌گذارد؟

میرمعزی خاطرنشان کرد: ادبیات به اندازه کافی مظلوم است، دیگر این‌قدر بدبختش نکنیم. با کتاب‌های قاچاقی که فروخته می‌شود، اعتماد خواننده‌ها را از بین می‌بریم. تا کتابی پرفروش می‌شود، کسی آن را برمی‌دارد و قاچاق می‌کند، یک ناشر می‌گفت غلط تایپی‌ای که در صفحه خاص کتاب اصلی بود در کتاب قاچاق هم بود؛یعنی به صورت رسمی دزدی می‌شود. آدمی و یا سیستمی که این کار را انجام می‌دهد به قدری پشتش گرم است که عین کتاب را چاپ می‌کند. منِ مترجم یا فلان ناشر هم که مخالف هستیم نمی‌توانیم کاری بکنیم، مسئله این است که چه کسی باید جلو این‌ها را بگیرد؟ منِ مترجم نمی‌توانم در خیابان راه بیفتم که  این کتابِ من است، من برای این کتاب ماه‌ها زحمت کشیده‌ام و کتاب من را نفروشید. بی‌گناه‌ترین فرد در این سیستم به نظرم دستفروش‌ها هستند زیرا اصلاً نمی‌دانند این کتاب‌ها چیست و فقط می‌فروشند.

او با بیان این‌که مسئله اصلی چاپ کتاب‌های قاچاق است، تصریح کرد: وزارت ارشاد چطور برای کتاب‌های ما بعد از هزار ایراد مجوز چاپ و پخش می‌دهد، اما کاری به این‌ها ندارد، این‌ها پشت‌شان به کجا گرم است که این‌قدر راحت  کتاب قاچاق می‌فروشند و کسی ‌هم نیست به آن‌ها چیزی بگوید؟ من به عنوان مترجم، اصلا زورم نمی‌رسد، کجا بروم یا اصلا چه چیزی بگویم؟ این موضوع فقط به چاپ غیرقانونی کتاب محدود نیست؛ در کانال‌های تلگرامی دانلود رایگان کتاب‌ها را می‌گذارند که این کار هم غیرقانونی است. امکان دانلود کتاب‌هایی که نویسنده‌ها و مترجمان با زحمت زیاد تهیه کرده‌اند به صورت مجانی وجود دارد.  

این مترجم در ادامه تأکید کرد: وزارت ارشاد همان‌طور که کارهای ما را  بررسی می‌کند و  به اصطلاح مو را از ماست بیرون می‌کشد، یک‌ جایی هم باید پشت ما بایستد، یک جایی باید بگوید من پدر این‌ها را درآورده‌ام، دو سال کتاب‌شان را نگه داشته‌ام، شش تا از کتاب‌های‌شان را رد کرده‌ام که الان شما نان این افراد را آجر می‌کنید. مترجمان ‌زندگی‌شان را از راه ترجمه می‌گذرانند، ماه‌ها وقت می‌گذارند تا کتابی آماده شود، خود من ۱۲ ماه سال مانند یک کارمند از خواب پا می‌شوم و  پشت میز کارم می‌نشینم و ترجمه می‌کنم و بعد کسی پیدا می‌شود از روی ترجمه من می‌نویسد و با نام خود چاپ می‌کند. چرا؟ چون ناشر فکر می‌کند این کتاب می‌فروشد.  

او سپس افزود: در این‌جا وزارت ارشاد باید پشت ما بایستد و تا تهش برود، زیرا ما  قدرت اجرایی نداریم. ما تنها قدرتی که داریم این است که در این‌باره حرف بزنیم؛ شما دلسوزید و به این موضوع می‌پردازید و با آدم‌ها مصاحبه می‌کنید. من مخالفتم را ابراز می‌کنم، اما بعدش چه می‌شود؟ من که نمی‌توانم چاپخانه را پیدا کنم، اصلا  فکر کنید پیدا کردم، چه کاری می‌توانم انجام بدهم؟ باید ریشه مسئله پیدا شود.

میرمعزی در ادامه با اشاره به قیمت پایین کتاب‌های قاچاق گفت: ناشر کتابی را منتشر می‌کند، پول  مؤلف و مترجم و پخش و هزارتا چیز دیگر را می‌دهد و آن کتاب را ۳۰ هزارتومان می‌فروشد اما کنار خیابان همان کتاب را ۲۰ هزار تومان می‌فروشند، زمانی که مخاطب این را می‌بیند، خب از کنار خیابان می‌خرد. این کتاب‌های ۲۰ هزار تومانی نباید باشد، زیرا غیرقانونی است. همچنان که فروختن مواد مخدر ممنوع است، فروختن کتاب قاچاق هم باید ممنوع باشد؛ اگر مواد مخدر برای جسم ضرر دارد، قاچاق کتاب ضرر روحی‌اش بیشتر است؛ فساد را در جامعه زیاد می‌کند، به مردم یاد می‌دهد تقلب کنند و جنس تقلبی بخرند، و این خیلی بدآموزی دارد. بعد غر هم می‌زنیم فرهنگ‌مان کم است. ما راجع‌به دزدی کتاب حرف می‌زنیم، ما اهالی فرهنگ هستیم اما چه کاری از دست‌مان برمی‌آید؟ مگر این‌که شما گزارش بنویسید و چهار نفر آدم هم حرف بزنند. فکر می‌کنید چه کسی باید وارد عمل شود؟ وزارت ارشاد باید وارد شود و به عنوان شاکی و نماینده ما شکایت کند، برود ریشه  این ماجرا را پیدا و آن را خشک کند.

 او سپس بیان کرد: در این‌که قاچاق کتاب در کشورمان زیاد است، تردیدی وجود ندارد و کسی نمی‌تواند بگوید نه این‌طور نیست؛ هست، خیلی هم زیاد است و روز به روز بدتر هم می‌شود. هر کتابی که فروشش بالا می‌رود و به چاپ چندم  می‌رسد به صورت قاچاق منتشرش می‌کنند، پس سیستمی پشتش است که خیلی قوی است زیرا کسانی بودند که تا ‌تهش رفتند اما زورشان نرسید. به نظر شما با گرفتن چند انبار ماجرا تمام می‌شود؟ ضبط یک‌ انبار و منهدم کردن کتاب‌هایش  مشکل ما را حل نمی‌کند. مشکل ما این است که این کار باید متوقف شود آن‌هم از نقطه شروعش نه از وسطش، نقطه شروع را باید پیدا کنند.
این مترجم با بیان این‌که نمی‌داند ترجمه او از «و نیچه گریه کرد»  به صورت قاچاق منتشر می‌شود یا ترجمه دیگر مترجمان، گفت: در هر صورت این کار غیر اخلاقی است. درست است که  ترجمه تکراری بوده اما نباید این کار را بکنند.  البته اگر قانون کپی‌رایت را رعایت کنیم این مسائل حل می‌شود و دیگر ترجمه  تکراری نخواهیم داشت، اگر من ناشر کپی‌رایت  کتابی را خریده‌ و ثبت کرده باشم، دیگر اجازه ثبت کتاب را به دیگران نمی‌دهند. ضعیف‌ترین حلقه این زنجیر تولیدکننده کتاب، شاعر و نویسنده و مترجم است، آن‌ها در خانه نشسته‌اند و کارشان را انجام می‌دهند. می‌دانید من چند کتاب می‌خوانم تا یکی از آن‌ها را برای ترجمه انتخاب کنم؟ شاید بیش از ۳۰ کتاب. من بابت این کتاب‌ها پول می‌دهم، چه بسا همان پول بعد از ترجمه دوباره برنگردد.

او در ادامه خاطرنشان کرد: آیا این انصاف است که من پول بدهم و کتابی را ترجمه کنم و بعد یکی بیاید همان را چاپ کند و در کنار خیابان بفروشد؟ غیراخلاقی‌ترین کاری که می‌شود با یکی از مظلوم‌ترین قشر جامعه انجام داد، همین است؛ به خاطر این‌که نه پول داریم که زرنگ‌بازی اقتصادی دربیاوریم و نه  به دنبال منفعت هستیم. اگر منفعت باشد که کسی کتاب چاپ نمی‌کند. آدم‌هایی را که درآمد کمی دارند و زحمت می‌کشند، بیش از این ضعیف‌تر کنیم تا بگویند ما دیگر کار نمی‌کنیم؟ تا این چند کتاب‌ هم ترجمه و یا نوشته نشود؟ به نظرم هدف دیگری به غیر از مسئله اقتصادی پشت این مسئله است. شخصاً انتظارم از وزارت ارشاد این است که خیلی محکم وارد ماجرا شود.

کانال تلگرام

ارسال دیدگاه شما

  • دیدگاه های ارسالی، پس از تایید مدیر سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشند منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان پارسی باشند منتشر نخواهد شد.