بانک توسعه تعاون بانک ملی
روزنامه نوآوران - 1403/02/19
شماره 2464 - تاریخ 1403/02/19
آخرین اخبار
تصویب قانون «مالکیت فکری» جهاد دانشگاهی در آینده‌ای نزدیک/ متخصصان جهاد دانشگاهی پای کار آمدند
بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی نفت، گاز، پتروشیمی و پالایش افتتاح شد
اعضای کابینه سیزدهم در حاشیه جلسه دولت چه گفتند؟
رئیس‌جمهور: دختران امروز آینده‌سازان و نقش‌آفرینان کشور هستند
«پنجاه به دَر» قزوینی‌ها چگونه مدارس را تعطیل کرد؟
انرژی و کارگر را با دلار ۱۵هزار تومانی دریافت میکنند اما ارز را میخواهند ۶۰هزار تومان بفروشند
بیش از ۸۷ هزار زائر خانه خدا از ۲۱ فرودگاه کشور اعزام می‌شوند
قوانین سختگیرانه هنگام خروج حاجی‌ها + ویدئو
ماموریت ۱۰ پارک فناوری برای رسوخ فناوری به صنایع سنتی/ورود پارک‌ها به ایجاد زنجیره ارزش
اجرای 36 برنامه سلامت محور در طرح سه‌شنبه‌هاي مساجد منطقه 19
برپایی جشنواره سرآشپزهای کوچولو در بوستان بانوان منطقه 19
تحلیل رئیس‌جمهور از علت روبرو نشدن قهرمانان ایرانی با ورزشکاران رژیم صهیونیستی
فرصت ثبت‌نام نمایندگان نامزدها در سامانه «داوطلب» چهارشنبه به پایان می‌رسد
آبگیری دو مخزن آب استراتژیک هلدینگ پترو پالایش اصفهان تا پایان خردادماه
آبگیری دو مخزن آب استراتژیک هلدینگ پترو پالایش اصفهان تا پایان خردادماه
۱۳۰ نفر از مدرسان هلدینگ پتروپالایش اصفهان در چهارمین همایش سالانه مدرسان تجلیل شدند/انتخاب ۳۵مربي با شاخص ۱۰۰ ساعت تدریس به عنوان مدرس برتر
۱۳۰ نفر از مدرسان هلدینگ پتروپالایش اصفهان در چهارمین همایش سالانه مدرسان تجلیل شدند/انتخاب ۳۵مربي با شاخص ۱۰۰ ساعت تدریس به عنوان مدرس برتر
در سال گذشته بیش از ۴میلیارد تومان از پایان نامه های دانشجویی مرتبط با پترو پالایش اصفهان حمایت شد
در سال گذشته بیش از ۴میلیارد تومان از پایان نامه های دانشجویی مرتبط با پترو پالایش اصفهان حمایت شد
استقبال 32 هزار دانش آموزان مدارس مناطق 22 گانه از خدمات بوستان بانوان منطقه 19
بوستان بزرگ ولایت مزین به سه سبد گل می شود
آزادسازی ۵۰ هزار متر مربع از اراضی در حریم منطقه 19
شهرداری منطقه۶ تهران روزانه ۶ بار بر مدار ۳۶۰ درجه می‌چرخد
برگزاری کارگاه تغذیه ورزشی در دبیرستان آیین تربیت
نشست هم اندیشی رابطین تکریم ارباب رجوع و آراستگی محیط کار منطقه ۵ برگزار شد
۶۳ مصوبه حاصل بازدید میدانی محلات ناحیه ۴، منطقه ۱۵
زیباسازی و امحای آلودگی بصری منظر شهری در طرح تحول خدمت
توسعه فضای سبز در پهناورترین منطقه پایتخت
زنده گیری ۵۰ قلاده سگ بلاصاحب در منطقه ۲۱
توسعه و تحول در5 محور منتخب منطقه دو پایتخت با اجرای طرح الگوی خدمت
قطع درختان و ساخت و ساز در سرخه حصار صحت ندارد
اجرای شبکه توزیع آب مکانیزه درفضا‌های سبز منطقه١٢
همراهی مدیریت شهری منطقه ۱۲ با احیاگران خانه های تاریخی محله امامزاده یحیی(ع)
اجرای روکش آسفالت در بیش از 5 هزار متر مربع از معابر منطقه ۱۷
اتمام عملیات احداث دیوارحائل در خیابان یازدهم سروآزاد
مرمت جداول معابر ناحیه یک منطقه۲۲
بررسی مویرگی طرح تحولی بیست‌گانه درپهنه مرکزی پایتخت
اعلام برنده های دومین مرحله از قرعه کشی جوایز جشنواره پذیرنده ملی
اعلام برنده های دومین مرحله از قرعه کشی جوایز جشنواره پذیرنده ملی
تضمین تعهدات بیش از 204 هزار پرونده «کشاورزی قراردادی» با عاملیت بانک کشاورزی
تضمین تعهدات بیش از 204 هزار پرونده «کشاورزی قراردادی» با عاملیت بانک کشاورزی
طرح نهضت ملی مسکن از اولویت های بانک مسکن در سیاست های اعتباری سال جاری است
طرح نهضت ملی مسکن از اولویت های بانک مسکن در سیاست های اعتباری سال جاری است
پرداخت بیش از ۳۴ هزار فقره تسهیلات اشتغالزایی به معرفی شدگان نهادهای حمایتی
پرداخت بیش از ۳۴ هزار فقره تسهیلات اشتغالزایی به معرفی شدگان نهادهای حمایتی
حضور فعال بانک شهر در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی نفت، گاز، پالایش و پتروشیمی
حضور فعال بانک شهر در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی نفت، گاز، پالایش و پتروشیمی
امضای تفاهم‌نامه همکاری بین بانک قرض‌الحسنه مهر ایران و دانشگاه علوم پزشکی اراک
امضای تفاهم‌نامه همکاری بین بانک قرض‌الحسنه مهر ایران و دانشگاه علوم پزشکی اراک
"لامرد" مستعد ایجاد پارک های شیمی معدنی است
نقش آفرینی روابط عمومی ها در ارتقای جایگاه معدن در میان عموم جامعه
ایمیدرو زیرساخت های توسعه صادرات را فراهم کرده است
هماهنگی برای اجرای طرح توسعه مبتنی بر حمل و نقل همگانی در منطقه 13
اجرای طرح شهردار مدرسه تا برگزاری جشن های روز کارگر و معلم در محلات
مسئولیت شهرداران مدارس تا شعاع ۵۰۰ متری مدرسه
مانور های آموزشی ایمنی مدارس در مقابل زلزله در منطقه ۱۵، آغاز شد
اجرای طرح نوماند در مدارس منطقه ۱۵
برگزاری کلاس آموزشی ۱۳۷ پلاس برای شهروندان در سرای محله سازمان برنامه شمالی
نصب و تعمیر بیش از پنج هزار و ۸۰۰ عدد تجهیزات و المان های ترافیکی در منطقه ۲۱
کد خبر: 181010 | تاریخ : ۱۳۹۷/۱۰/۲۴ - 13:54
ورزش مُفصلی کرده بود و پدر ترجمه شد

ورزش مُفصلی کرده بود و پدر ترجمه شد

محمد قاضی در پاسخ به این سوال ابوالحسن نجفی که اگر مترجمی اهل این زمان بخواهد متن کهنه‌ای را ترجمه کند، برای حفظ سیاق قدیمی چه باید بکند، گفته است: من کوشیده‌ام ترجمه‌ام هم زیبا باشد هم وفادار؛ برخلاف ضرب‌المثل مصروف که ترجمه مثل زن است، و اگر زیبا باشد وفادار نیست، اگر وفادار باشد زیبا نیست.

نوآوران آنلاین- این بخشی از گفت‌وگویی است که در میزگردی درباره ترجمه «دن کیشوت» محمد قاضی انجام و در نخستین شماره «کتاب امروز» (۱۳۵۰) منتشر شده است. در این میزگرد ابوالحسن نجفی، محمد قاضی، حسن مرندی، جهانگیر افکاری، کریم امامی و نجف دریابندری حضور داشتند. موضوع میزگرد هم تجلیل از تلاش محمد قاضی و همچنین بررسی ترجمه او از «دن کیشوت» بود. حالا ۲۱ سال از درگذشت این مترجم می‌گذرد اما حرف او در زمینه ترجمه هنوز جای درنگ دارد و در کار خیلی از مترجم‌ها دست‌نیافتنی است. 

محمد قاضی، شاعری که پدر ترجمه شد، ۲۴ دی‌ماه ۱۳۷۶ از دنیا رفت و در مقبره‌الشعراء مهاباد به خاک سپرده شد؛ اما در جهان ادبیات هنوز نفس می‌کشد. صدای قلم محمد قاضی هنوز در ترجمه‌هایش مثل «شازده کوچولو»، «دن کیشوت»، «زوربای یونانی» و همچنین «نان و شراب» به گوش می‌رسد. هرچند که آثار او بسیار بیش از این‌هاست. 

تاثیرگذاری محمد قاضی و نثرش در مترجمان و نویسندگان کم نبوده است. این مترجم در آثار گوناگون خود تنها ترجمه نکرده است بلکه حدود ۷۰ اثر او هر کدام نکته‌های آموزشی بسیاری در خود دارند که هنوز پس از سال‌ها آموختنی هستند. البته قاضی در زمانی این آموزه‌ها را در ترجمه‌هایش ارائه کرده که بسیاری از فنون و دروس ترجمه به شکل امروز نبوده است.

پیدا بود که قاضی ورزش مفصلی کرده

نجف دریابندری، مترجم در بخشی از یادداشتی که برای محمد قاضی و آثارش نوشته و در اجرای نمایش «دن کیشوت» خوانده شده، آورده است: درسی که من از ترجمه قاضی گرفتم این بود که آدم نمی‌تواند صرفا به قریحه خودش تکیه کند؛ برای هر کاری باید ورزش خاصی کرد تا آمادگی آن کار را پیدا کند. من قبلا ترجمه «جزیره پنگوئن‌ها» را خوانده بودم، به نظرم بسیار هم خوب آمده بود، اما «دن کیشوت» حکایت دیگری بود. پیدا بود که مترجم این زبان را توی کوچه پیدا نکرده است. پیدا بود ورزش مفصلی کرده و آمادگی خاصی برای این کار به دست آورده است. منظورم البته این نیست که او متن کتاب را گذاشته روی میز، رفته شش ماه متون گوناگون را خوانده و بعد برگشته قلم به دست گرفته. هر آدمی یک جور کار می‌کند. من هیچ وقت از قاضی نپرسیدم چگونه مطالعه می‌کند. شاید خودش هم نمی‌تواند درست توضیح بدهد. معمولا جزئیات تربیت و رشد یک آدم به درد آدم‌های دیگر نمی‌خورد؛ نتیجه مهم است. آدم باید سعی کند همان نتیجه را با روش خاص خودش به دست بیاورد.

کارمندی که از مترجمان حرفه‌ای هم حرفه‌ای‌تر بود

عبدالله کوثری، مترجمی است که بارها در گرامی‌داشت‌ها و یادبودهای محمد قاضی از این مترجم سخن گفته‌ است. کوثری درباره شیوه کار محمد قاضی بیان کرده است: مهم‌ترین ویژگی محمد قاضی این بود که خیلی راحت حال و هوای کتاب را در زبان اصلی درمی‌یافت و می‌توانست آن را به زبان مقصد بازگرداند. این در حالی بود که در زمانی که قاضی ترجمه می‌کرد، از نقد ترجمه و شیوه‌ها و تئوری‌های ترجمه خبری نبود؛ اما او با شمی که داشت، به خوبی می‌توانست زبان ترجمه را پیدا کند. این در ترجمه «دن کیشوت» که شاهکار اوست، تا ترجمه‌هایش از ماکسیم گورکی و نیکوس کازانتزاکیس وجود دارد.

این مترجم علت جذب شدن مخاطب به ترجمه‌های قاضی را هم‌خوانی زبان او با متن دانسته و گفته است: یکی از چیزهایی که مخاطب را به آثار او جذب می‌کرد، جدا از شیوایی و فاخری زبانش، این بود که در آثار او زبان با متن هم‌خوانی پیدا می‌کرد و خواننده را زده نمی‌کرد. خواننده‌ای که اهل کتاب باشد، می‌فهمد که مترجم زبان کتاب را پیدا کرده است یا نه. من هنوز برخی از صحنه‌های کتاب «کلود ولگرد» را یادم هست؛ بی‌آن‌که از زمانی که آن را خوانده‌ام، نگاهی دوباره به آن انداخته باشم.

کوثری همچنین در برنامه «بوطیقا» که به مناسبت سالگرد درگذشت «محمد قاضی» از شبکه سراسری رادیو فرهنگ پخش شده، با اشاره به ترجمه‌های محمد قاضی گفته است: قاضی ۷۰ ترجمه دارد که من ۴۵ کار او را خوانده‌ام و کم‌تر کسی است که من این‌قدر آثار او را خوانده باشم. قاضی آثار بسیاری ترجمه کرده و با توجه به این‌که شغل اصلی او ترجمه نبوده و کارمند بوده، از بیش‌تر مترجمان حرفه‌ای، کارهای بیش‌تری را ترجمه کرده و دلیلش این بوده است که وقتی قلم بر کاغذ می‌گذاشت، می‌دانست چه می‌خواهد بنویسد و تسلط داشت.

او همچنین درباره‌ تأثیر قاضی بر ادبیات ما اظهار کرده است: قاضی در ادبیات ما هم اثر گذاشته است. او دامنه گزینش کتاب‌هایش خیلی وسیع است. من با یک نگاه خیلی شتاب‌زده به اسامی نویسندگانی که ترجمه کرده و در کتاب «دمی با قاضی» نام آن‌ها آمده است، می‌توانم بگویم او از مترجمانی با ملیت‌هایی چون فرانسوی،‌ آمریکایی‌، چک‌، ایتالیایی‌، ارمنی‌، دانمارکی‌، انگلیسی‌، یونانی‌، اسپانیایی‌، اتریشی‌، روس‌، برزیلی و لهستانی ترجمه کرده است و این نشان می‌دهد که قاضی مشی واحدی در ترجمه ادبی نداشته، بلکه کتابی را که می‌پسندیده، ترجمه می‌کرده است. او آدمی هم نبود که سفارشی بپذیرد و ترجمه را به سفارش ناشر انجام دهد.

قاضی، پایه‌گذار نثری پاکیزه و شیوا در ترجمه

صفدر تقی‌زاده، مترجم نیز درباره محمد قاضی گفته است: مترجم محمد قاضی، مردی بسیار اخلاق‌مدار، آگاه و برخوردار از دانش وسیعی بود، آن‌چنان که نمی‌دانم این همه استعداد و آن قریحه شاعری را از کجا آورده بود. ترجمه‌هایش در دوره‌ای که مشغول کار شد بسیار متفاوت از دیگر ترجمه‌ها بود، آن‌چنان که می‌توان آن‌ها را استثنایی و حتی یگانه دانست. هر کتابی که از او منتشر می‌شد با علاقه می‌خریدم و با شوق می‌خواندم، افزون بر این‌ها پیگیر بودم تا بدانم اثر دیگری که از ایشان روانه بازار نشر می‌شود چیست. همیشه در جمع دوستان حضور داشت، حتی بعد از ابتلا به بیماری حنجره‌اش هم همچنان کنارمان بود، می‌گفت و می‌خندید. هم از نظر شخصیت و هم از نظر ترجمه‌هایش آن‌قدر از جایگاه والایی برخوردار بود که کمتر کسی می‌توانست هم‌صحبتش شود اما شیفته‌اش نشود. شاید گمان کنید که اغراق می‌کنم، اما ما تا قبل از محمد قاضی مترجمی همچون او و برخوردار از چنین سطحی از تسلط ندیده بودیم.

او همچنین اظهار کرده است: ترجمه‌های قاضی اغلب از ظرافت‌های کلامی بسیاری برخوردار بود؛ ظرافت‌هایی که گویای تسلط او به زبان و ادبیات فارسی  و از سویی برخورداری‌اش از پشتوانه‌ای عمیق در مطالعه است. قاضی را می‌توان پایه‌گذار نثری پاکیزه و شیوا در ترجمه دانست. ترجمه‌هایش بسیار دلنشین بود و به همین واسطه هم ستایش همگان را برمی‌انگیخت. ترجمه‌های قاضی تا ابد ماندگار خواهند ماند چراکه در انجام کارهایش دلسوزی و دقت بسیاری به خرج می‌داد. حتی قبل از آن‌که او را از نزدیک بشناسم با ترجمه‌هایش آشنا شدم و بعدها هم فرصتی برای دوستی پیش آمد و از حضور او در جمعی بهره بردیم که نجف دریابندری هم یکی از آنان بود. با این‌که سال‌ها از درگذشت او می‌گذرد اما هیچ‌گاه کلام شیرین و نثر شیوایش را فراموش نخواهم کرد.

***

محمد قاضی زاده ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد، مترجم ایرانی است. به پاس زحمات ارزشمندی که در راستای ترجمه متون جهان به فارسی داشت او را «پدر ترجمه ایران» می‌نامند. او در کتاب سرگذشت خود به نام «خاطرات یک مترجم» نوشته‌است: پدر من ابتدا یک فرزند به نام محمد داشت که فوت کرد، سپس یک دختر داشت، آن هم فوت کرد، خداوند پسر دیگری به پدر و مادرم داد و به دلیل این‌که پدرم به نام محمد علاقه داشت نام این کودک را نیز محمد گذاشت، اما این محمد ثانی هم بعد از مدتی فوت کرد. اما پدرم دست از تلاش برنداشت و دوباره صاحب فرزند پسر دیگری شد و نام وی را نیز محمد گذاشت. این محمد ثالث من هستم و خدا رحم کرد که شهید ثالث نشدم. میرزاعبدالخالق امام جمعه مهاباد بود.

محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد ادیب کُرد «گیو مکریانی» آغاز کرد. «آدم‌ها و خرچنگ‌ها»، «سپیددندان»، «پنج قصه از هانس کریستیان آندرسن» و «پسرک روزنامه‌فروش» بخش دیگری از ترجمه‌های او هستند. 

قاضی که با ناراحتی حنجره دست به گریبان بود، ۲۴ دی‌ماه سال ۱۳۷۶ در تهران درگذشت.

کانال تلگرام

ارسال دیدگاه شما

  • دیدگاه های ارسالی، پس از تایید مدیر سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشند منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان پارسی باشند منتشر نخواهد شد.